Webamator
Створені відповіді
-
Форум: Переклади
Тема: Локалізація плагіна Lazy Load for GMapsдуже дякую
Форум: Переклади
Тема: Локалізація плагіна Lazy Load for GMapsФорум: Переклади
Тема: Локалізація плагіна Lazy Load for GMapsДякую, допереклав Readme. А з іншими плагінами треба створювати окремі теми чи можна тут попросити?
Форум: Переклади
Тема: Локалізація плагіна Lazy Load for GMapsБув би дуже вдячний
Форум: Переклади
Тема: Локалізація плагіна Lazy Load for GMapsБуло 92%, я щойно переклав до 100%.
дякую, але для мене доречніше був би не переклад а пояснення чому показує 92% відсотки замість 100%
наскільки я бачу, цей відсоток визначається при першому завантаженні на SVN, вірно? але чому він не змінюється при оновленні версії та файлів плагіна? адже на момент створення запитання *.po та *.mo файли української версії мали відповідні рядки, тобто мали 100% перекладу
на поточний момент аналогічна проблема з російською версією – також пише про неперекладених 92% (wordpress.org вважає неперекладеними назву та URL плагіну), хоча в po/mo відповідні рядки є…ще цікавить як саме додати переклад того тексту який йде в readme.txt (опис, часті питання, встановлення)? через wordpress.org чи існує щось на кшалт автоматичного розпізнавання readme-uk.txt?
наступне питання – як краще поступати з іншими моїми плагінами? як поточними так і майбутніми? створювати по кожному плагіну окремий топік? чи можна якось мені додати можливість апрувити переклад власних плагінів?
і ще одне питання – як краще поступати з перекладами на інші мови? створювати аналогічне питання для кожної мови?
дякую за відповіді… також був би корисним лінк на приклад 100% локалізованого плагіна (в тому числі readme.txt)