Підтримка » Переклади » Локалізація плагіна Lazy Load for GMaps

  • Вирішено Webamator

    (@webamator)


    Вітаю
    Підкажіть чому на сторінці плагіна висить повідомлення що він недоступний українською?
    Рядки “Plugin URI of the plugin” та “Plugin Name of the plugin” додані в po файлах але на самій сторінці позначені як Untranslated
    Дякую за відповідь

    Сторінка, з якою мені потрібна допомога: [увійдіть щоб побачити посилання]

Перегляд 11 відповідей - з 1 по 11 (всього 11)
  • Модератор Roman Bondar

    (@romanbon)

    Доброго дня,

    Підкажіть чому на сторінці плагіна висить повідомлення що він недоступний українською?

    Бо для генерації мовного пакета потрібно щонайменше 95% завершеності перекладу. Було 92%, я щойно переклав до 100%.

    З повагою, Роман.

    Було 92%, я щойно переклав до 100%.

    дякую, але для мене доречніше був би не переклад а пояснення чому показує 92% відсотки замість 100%

    наскільки я бачу, цей відсоток визначається при першому завантаженні на SVN, вірно? але чому він не змінюється при оновленні версії та файлів плагіна? адже на момент створення запитання *.po та *.mo файли української версії мали відповідні рядки, тобто мали 100% перекладу
    на поточний момент аналогічна проблема з російською версією – також пише про неперекладених 92% (wordpress.org вважає неперекладеними назву та URL плагіну), хоча в po/mo відповідні рядки є…

    ще цікавить як саме додати переклад того тексту який йде в readme.txt (опис, часті питання, встановлення)? через wordpress.org чи існує щось на кшалт автоматичного розпізнавання readme-uk.txt?

    наступне питання – як краще поступати з іншими моїми плагінами? як поточними так і майбутніми? створювати по кожному плагіну окремий топік? чи можна якось мені додати можливість апрувити переклад власних плагінів?

    і ще одне питання – як краще поступати з перекладами на інші мови? створювати аналогічне питання для кожної мови?

    дякую за відповіді… також був би корисним лінк на приклад 100% локалізованого плагіна (в тому числі readme.txt)

    Модератор Sergey Kovalets

    (@sergeykovalets)

    Можемо надати вам право на редагування перекладів всіх ваших планів та тем Українською мовою.
    Для інших локалізацій, вам потрібно створювати запит на make.wordpress.org/polyglots

    Був би дуже вдячний

    Модератор Roman Bondar

    (@romanbon)

    Ви тепер редактор українського перекладу плагіна Lazy Load for GMaps.

    Дякую, допереклав Readme. А з іншими плагінами треба створювати окремі теми чи можна тут попросити?

    Модератор Roman Bondar

    (@romanbon)

    Напишіть список тут.

    Модератор Roman Bondar

    (@romanbon)

    Готово.

    дуже дякую

    Модератор Roman Bondar

    (@romanbon)

    Будь ласка! 🙂

Перегляд 11 відповідей - з 1 по 11 (всього 11)
  • Тема «Локалізація плагіна Lazy Load for GMaps» закрита для нових відповідей.