Підтримка » Переклади » Хлібні крихти

  • Доброго дня шановні.
    Стикнувся з рекомендованим перекладом breadcrumbs як – навігаційні стежки. Технічно, можливо, це більш вірно ніж хлібні крихти, але майже всі посібники використовують саме хлібні крихти. Навіщо плутати користувачів?

    • Тема змінена 1 рік тому користувачем СіРоЖа.
Перегляд 15 відповідей - з 1 по 15 (всього 19)
  • Irina

    (@irinashl)

    мало нам проблем ще й хлібні крихти…

    посилання не працює

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @irinashl
    посилання немає то я не туди написав)
    breadcrumbs це завжди були хлібні крихти, навіщо придумувати велосипед?

    Модератор Roman Bondar

    (@romanbon)

    Доброго дня @hoseua, якщо маєте бажання брати участь у таких обговореннях і впливати на такі рішення, пропоную слідкувати за каналом #translations на ukwp.slack.com

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @romanbon Доброго дня пан Роман.
    Видалив з телефона slack а тепер не можу згадати логін з паролем.
    Та і в цілому питань не було, це просто різануло око.
    І щоб двічі не турбувати вас – будь ласка, прийміть мій запит на редактора перекладу Jetpack.
    Дякую

    Irina

    (@irinashl)

    Jetpack затверджено.
    Дякую за переклад

    Irina

    (@irinashl)

    @hoseua
    у вас немає бажання перевірити та добити плагін Breadcrumb NavXT?

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @irinashl
    Дякую за пропозицію, я перекладаю тільки ті плагіни з якими працював сам, але тонкощі перекладу виникають навіть у цьому випадку. А перекладати аби щось було – я не хочу.

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @irinashl
    Пані, якщо хтось ставить переклад у fuzzy це означає що потрібно разом це перекласти, а не мовчки видалити.

    Irina

    (@irinashl)

    @hoseua я не могла зрозуміти, що з цим робити.
    Я з такими діями не зустрічалася….

    Irina

    (@irinashl)

    @hoseua
    назви плагінів не треба перекладати

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @irinashl
    Де саме я це зробив?

    Irina

    (@irinashl)

    @hoseua
    Jetpack Boost – Website Speed, Performance and Critical CSS – readme

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @irinashl
    Назву я і не переклав. Я переклав функціонал плагіна.

    Irina

    (@irinashl)

    @hoseua
    було багато споріс з перекладу рядка Plugin name.
    WP вимагає не перекладати
    “Jetpack Boost – швидкість веб-сайту, продуктивність і критичний CSS” – пошук плагіна не працює

    Автор СіРоЖа

    (@hoseua)

    @irinashl
    Назва плагіна не перекладена.
    Перекладено що цей плагін робить. Змінюйте мови на своєму сайті і дивіться сторінки плагінів. Назви не перекладено а функціонал перекладено, на усіх мовах!!!
    Займайтесь будь ласка своїми русизмами у перекладах на Українську.

Перегляд 15 відповідей - з 1 по 15 (всього 19)
  • Тема «Хлібні крихти» закрита для нових відповідей.