30.12.2008, Варщук Богдан
І от нарешті після скількох днів тестування й допрацювання ми раді повідомити вам, що фінальний реліз україномовного Wordpress 2.7 готовий. Ми покладаємо на цю гілку багато надій, та сподіваємось, що в нас всіх все вийде. Якщо ж помилки все ще існують – повідомте нас.
Я дуже радий що це здійснилося — нарешті ми офіційно заявили про нову версію вордпресу для українців. Ура!
І я радий! Величезне спасибі lilumi й skinik’у за надану підтримку
Сподіваюся Вас на довго вистачить. )
Підкажіть, будь-ласка, чи є можливість оновлення української версії WP прямо з SVN?
В Версії 2,7 є можливість автоматичного оновлення)
Молодці
Дякую за українську
Скажіть будь-ласка а як встановити українську версію поверх рускої
Для того щоб встановити українську поверх російської треба файли з теки /wp-content/languages, а саме uk.po i uk.mo завантажити в теку /wp-content/languages вашого блоґу, а в файлі wp-config.php рядок define (’WPLANG’, ‘ru_RU’); замінити на define (’WPLANG’, ‘uk’);
Успіхів вам! Якщо виникнуть якісь запитання, то завжди можете звертатись до україномовних форумів підтримки.
Щиро дякую за реліз!
вибачте, звісно, все це дрібні придирки, але правильно перекласти “code is poetry” буде “код це поезія” (не “кодування”) – адже англійське слово “code” має на увазі скоріше код як текст (а не кодування як процес). при перекладі “кодування” значення “код як текст” пропадає. а в ньому якраз і полягає поезія цієї фрази…
якщо зробити зворотній переклад, то “кодування це поезія” англійською записалося б як “coding is poetry” або “to code is poetry” (а в оригіналі не так).
Виправимо =). Просто цю фразу залишили наші попередники, а ми уваги не звернули..
НЕ розумію раніше без проблем виправляв окремі слова Poedit’ом…
а зараз постій Помилка: Каталог не вдалося оновити…
Чим ви його перекладаєте?
Програма котрою перекладаєте під якою ОС хвункціонує?